新闻中心

斯基拉:那不勒斯派球探考察诺顿-库菲,阿森纳有转会分成(斯基拉:那不勒斯考察诺顿-库菲,阿森纳拥有转售分成条款)

2026-01-14
返回列表

Clarifying user needs

It seems I should ask for clarification since there aren't enough specifics. I can offer options concisely to help guide the conversation. While we're in a coding context, I don't need to run any special actions. I’ll keep it friendly and concise.

Possible deliverables could include: 1) a brief news summary, 2) background on the Norton-Cuffy profile, 3) a translation into English or Chinese, 4) a social media post, 5) context about the sell-on clause, or 6) an assessment of source reliability.

Should I start with a quick news brief?Drafting a news brief in Chinese

I’m thinking about providing a 2-3 sentence news brief in Chinese and then asking if the user needs anything else. I want to be careful not to make unverifiable claims since this is based on a rumor from Schira. I can use safe language like "据记者...报道" to set the right tone.

I might say something like, "据意媒记者尼科洛·斯基拉报道,那不勒斯已派球探现场考察阿森纳后卫布鲁克·诺顿-库菲的表现。若转会成行,阿森纳据称在协议中保留二次转售分成条款。”

It could also be good to include general information about the player, like calling him “这名英格兰边后卫” without getting into specifics. Then I’ll ask the user what format they need.

要我把这条转会传闻写成快讯、深度解读,还是做个社媒短帖?

若交易达成

先给你一版超简短快讯:

on

  • 据记者斯基拉报道,那不勒斯已派球探考察英格兰边后卫诺顿-库菲;若交易达成,阿森纳据称享有转会分成条款。

需要哪种输出?

  1. 80字内快讯
  2. 要点解读(球员特点/那不勒斯位置需求/分成机制含义)
  3. 社媒版文案(微博/推文/标题)
  4. 英文版翻译
  5. 补充多源信息与可信度评估

搜索