新闻中心
斯基拉:那不勒斯派球探考察诺顿-库菲,阿森纳有转会分成(斯基拉:那不勒斯考察诺顿-库菲,阿森纳拥有转售分成条款)
2026-01-14
返回列表 Clarifying user needs
It seems I should ask for clarification since there aren't enough specifics. I can offer options concisely to help guide the conversation. While we're in a coding context, I don't need to run any special actions. I’ll keep it friendly and concise.
Possible deliverables could include: 1) a brief news summary, 2) background on the Norton-Cuffy profile, 3) a translation into English or Chinese, 4) a social media post, 5) context about the sell-on clause, or 6) an assessment of source reliability.
Should I start with a quick news brief?Drafting a news brief in Chinese
I’m thinking about providing a 2-3 sentence news brief in Chinese and then asking if the user needs anything else. I want to be careful not to make unverifiable claims since this is based on a rumor from Schira. I can use safe language like "据记者...报道" to set the right tone.
I might say something like, "据意媒记者尼科洛·斯基拉报道,那不勒斯已派球探现场考察阿森纳后卫布鲁克·诺顿-库菲的表现。若转会成行,阿森纳据称在协议中保留二次转售分成条款。”
It could also be good to include general information about the player, like calling him “这名英格兰边后卫” without getting into specifics. Then I’ll ask the user what format they need.
要我把这条转会传闻写成快讯、深度解读,还是做个社媒短帖?
先给你一版超简短快讯:

- 据记者斯基拉报道,那不勒斯已派球探考察英格兰边后卫诺顿-库菲;若交易达成,阿森纳据称享有转会分成条款。
需要哪种输出?
- 80字内快讯
- 要点解读(球员特点/那不勒斯位置需求/分成机制含义)
- 社媒版文案(微博/推文/标题)
- 英文版翻译
- 补充多源信息与可信度评估


